Poeta en Nueva York

En 1929, en plena crisis est tica y vital, Federico Garc a Lorca marcha a Nueva York, donde reside un a o All y, a su regreso, en una breve estancia en Cuba, escribe un conjunto de poemas que constituyen una de las cimas m s altas, si no la m s alta, de su creaci n literaria Hasta su muerte en 1936, Federico trabajar en la ordenaci n de todo este material que, sin embaEn 1929, en plena crisis est tica y vital, Federico Garc a Lorca marcha a Nueva York, donde reside un a o All y, a su regreso, en una breve estancia en Cuba, escribe un conjunto de poemas que constituyen una de las cimas m s altas, si no la m s alta, de su creaci n literaria Hasta su muerte en 1936, Federico trabajar en la ordenaci n de todo este material que, sin embargo, no ver la luz hasta 1940 bajo el t tulo de Poeta en Nueva York Siguiendo b sicamente la edici n de Norton, Piero Menarini, reconocido lorquista, desentra a en la introducci n a este volumen los complejos problemas que plantea al estructura del libro y cuya soluci n resulta clave para poder descifrar el sentido ltimo de su discurso Incorpora, adem s, la Conferencia recital que sobre Poeta en Nueva York ofreci el propio Garc a Lorca, as como algunos poemas no incluidos en la primera edici n y ltimamente rescatados Descartando la idea de una ruptura con la tradici n presente, explica, en fin, c mo en Poeta en Nueva York llegan a su punto culminante los procedimientos formales lorquianos, que sirven de base a una radical protesta social y a una penetrante indagaci n metaf sica.
Poeta en Nueva York En en plena crisis est tica y vital Federico Garc a Lorca marcha a Nueva York donde reside un a o All y a su regreso en una breve estancia en Cuba escribe un conjunto de poemas que constitu

  • Title: Poeta en Nueva York
  • Author: Federico García Lorca
  • ISBN: null
  • Page: 130
  • Format: None
  • 1 thought on “Poeta en Nueva York”

    1. I want to cry because I feel like itas the boys in the back row cry,because I am not a man nor a poet nor a leafbut a wounded pulse that probes the things of the other side.Poetry is an odd thing. You notice this when you encounter poetry in a second language. This happened to me a few weeks ago, when I went to a poetry reading in Madrid. There were four or five poets there, some of them fairly well-known, with a crowd of hushed listeners hanging on their every word. Meanwhile, with my very impe [...]

    2. Devastating poems composed during the Andalusian bard’s 1929-30 stay in New York. This edition contains a brilliant introduction and unobtrusive commentaries, plus a lecture (which I read) and letters to his family (which I skipped). My favourite of the cycle is this spinechilling number from Part III, Streets and Dreams (with incorrect line breaks and my apologies to the poet): Sleepless City (Brooklyn Bridge Nocturne)Out in the sky, no one sleeps. No one, no one.No one sleeps.Lunar creatures [...]

    3. "On this bridge, Lorca warns, life is not a dream. Beware, and beware, and beware. Before you drift off, don't forget, which is to say, remember—because remembering is so much more a psychotic activity than forgetting—Lorca in that same poem said that the iguana will bite those who do not dream."These lines, spoken by Timothy "Speed" Levitch as he stands on the Brooklyn Bridge in my favorite movie, Waking Life, always intrigued me. The idea of the Spanish poet Lorca on the Brooklyn Bridge wa [...]

    4. Hay quien dice que el público adoraba Romancero Gitano porque lo entendía. Éste no se entendió. Yo debo de ser una de esas personas.Publicado póstumamente en 1940.

    5. Imprescindible. No sólo por ser Lorca, por ser un gran nombre de nuestras letras. Imprescindible por sí mismo. Una gran lectura.entremontonesdelibros

    6. o Lorca. If only you were buried nearby so I could hump your grave while sobbing. Best, most tortured, sweetest, strangest, most bitter.

    7. I knew nothing of Lorca until this weekend, which saddens and embarrasses me since I adore Spanish culture. I watched the film 'Little Ashes' thinking it was about Salvador Dali but found the life and causes of Dali's poet lover Federico Garcia Lorca much more compelling. My friend was kind enough to lend me this book of poems he wrote about his experiences while studying in New York and visiting Cuba. This edition came with a fantastic introduction which gave a lot of context to the often confu [...]

    8. Gabriel Garcia Lorca truly shows that when it comes to the movements as a city with ties to industry, capitalistic gain and material wealth, there is no division between the life of the human being and the life of the machine. Lorca arrived in New York just in time to witness the chaos created by the 1929 stock market crash. The poet's favorite neighborhood was Harlem; he loved African-American spirituals, which reminded him of Spain's "deep songs."Like jazz and soul, it holds rage, irony and gr [...]

    9. أكتر عمل أحبه للوركا صديق القمر والشجر والغجر وعريس ربة الشعر الذي لم يعد إنساناً ولا شاعراً ولا ورقة ، رغم كونه أوسط أعماله و الذي بدأ فيه يتحكم في أدواته الشعرية التي ظهرت بعد ذلك في بقية أعماله الشعرية و المسرحية .الديوان متشابك مع شعر إليوت و خصوصا الأرض الخراب و أربعاء ال [...]

    10. Themes: Primitivism vs Mechanization. Nature vs City. Science vs Emotion,"Magic" aka the Spirit. Wildness. Puritanism. Fluidity vs Structure. Death. Money. Reality vs Dreams (false dreams aka untruths).Lorca wrote on New York as a "savage" place doomed by mechanization, money, science, the loss of nature, wildness, fluidity, and the denial of roots and primitivism. For instance, from the Dance of Death: Between the sphinx and the bank vault, there is a taut threadthat pierces the heart of all po [...]

    11. Probablemente mi poema favorito de esta coleccion:CIUDAD SIN SUEÑO (NOCTURNO DEL BROOKLYN BRIDGE)No duerme nadie por el cielo. Nadie, nadie. No duerme nadie. Las criaturas de la luna huelen y rondan sus cabañas. Vendrán las iguanas vivas a morder a los hombres que no sueñan y el que huye con el corazón roto encontrará por las esquinas al increíble cocodrilo quieto bajo la tierna protesta de los astros. No duerme nadie por el mundo. Nadie, nadie. No duerme nadie. Hay un muerto en el cement [...]

    12. لم أجد هنا نسخة الكتاب الذي بين يديالنسخة الصادرة عن دار أزمنة ترجمة حسين مجيدعن دراسة لديريك هاريسهنا لوركا عندما أتيحت له فرصة السفر لأمريكا غرض دخول الجامعة في نيويورك فكتب ديوانه الواضح من مسماه في حين قضائه تلك المدة مابين منتصف عام 1929 لأواخر عام 1930 عندما زُكي في ذهابه [...]

    13. This is a fantastic book. I hear the word "Surrealism" tossed around a lot in reference to this work, but I'm not sure that I agree with that description, even though I understand what people mean when they say it. In my opinion, Lorca is attempting to use words in a descriptive way so as to capture setting, emotion and character, (many times the setting and character are New York, the city itself)much in the way an artist uses paint.The words themselves transcend their literal meanings. What as [...]

    14. متأكدة بأن لوركا يستحق ترجمة أفضل من هذه!ترجمة تفتقد للشعرية والسلاسة والنغمة المعروفة للوركا وكلماته المفضلةهنا أترككم مع قصيدة للوركا غناها الراحل مؤخرًا ليونارد كوهن. قصيدة Take this Walts الذي ترجمها أخينا "فالس صغير من فيينا"!!youtube/watch?v=4hnN9وإذا أتيحت لكم الفرصة قارنوا بين التر [...]

    15. La luz es sepultada por cadenas y ruidosen impúdico reto de ciencia sin raíces.Por los barrios hay gentes que vacilan insomnescomo recién salidas de un naufragio de sangre.:O

    16. قرأت إصدار دار أزمنة ، دراسة ديريك هاريس وترجمة حسين عبدالزهرةالترجمة ممتازة، و شعر لوركا غني بالرموز.-/" لا تسلني. رأيت أن الأشياءحين تبحث عن طريقها لا تجد غير الفراغ"

    17. How to write a review of a work that I barely understand, but find so beautiful I have to give it 5 bright, and shining stars?I bought my first copy of Poet in New York over 40 years ago. It was Ben Bellit's translation. Mr. Bellit has also translated Pablo Neruda. I can't say as I find any of his translations readable. But, I persevered, opening the book every now and then, and finding the lines mostly incomprehensible blamed the translation and said, "Maybe later."The new Simon and White trans [...]

    18. A genuinely amazing collection. I haven't been moved by poetry like this in a long time, but there were definitely some poems that stood out more than others. I thought this gave an amazing portrait of Lorca's life and his experience of New York as a city, and his use of language and imagery was astounding in its surrealism.The end of the book contains his letters to his family from Columbia and I had a fun time reading them. Nice to know he was asking his parents to give him money to live too.

    19. مالي أقرأ الحُزن والتعاسة في قصائد لوركا ! ألا توجد لديه قصيدة مُفرحه واحده ؟ بعد تجربة مرثية مصارع الثيران , أنتقل لـ شاعر في نيويورك التي لا تقلّ بؤسًا و روعةً و جمالًا عن سابقتها .ولكي تقرأ لـ لوركا يجب عليك أن تتمعّن في الكلمات جيدًا و أن تقف على بعضها كثيرًا , لإختزال المعن [...]

    20. عن نيويورك عن أمريكا الشمالية عن سانتياغو عن كوبا عن أمريكا الجنوبية عن الزنوج عن العبيد عن أفريقيا عن الموت عن الذل عن الإنسانية النتنة لم يعتمد لوركا في ديوانه هذا على الأنغام والقوافي، وإنما كان يستهدف المعاني العميقة، وعند ترجمة شعره إلى العربية فقد بعضاً من غنائيته [...]

    21. I don´t often add poetry books to my list. I guess it´s because poetry books aren´t read like other types of books. Poems are almost isolated, and I come and go from these books freely, when I need them or want them, instead of being bound by their linear succession of page after page of story.However, Poet in New York, is very special to me. This is a collection that I´ve read through like any other book and I´ve read in isolated bits according to the weather and to love and to times of da [...]

    22. Toni cupi, di morte e solitudine, che nulla hanno a che fare con il Lorca vitale de Libro de Poemas. E' una New York grottesca, sordida e alienata. Le metafore e le sinestesie si intrecciano così vorticosamente da lasciare sempre meno spazio alla comprensione del lettore. Si sa, la poesia parla per archetipi e forse è proprio questo ciò che ci fa amarla: non doverla sottoporre al microscopio della ragione, eppure stavolta avrei preferito qualche verso meno criptico. Ode a Walt Whitman è comm [...]

    23. Llevaba mucho tiempo con ganas de cogerlo por banda. Al fin lo he hecho y no me arrepiento para nada. Lo único que tengo que decir es que a Lorca no hay que leerlo para dentro, hay que recitarlo, hay que vivirlo, hay que expresarlo con la voz en alto y disfrutar de cada palabra, de cada verso, de cada poema. Porque, en definitiva, eso hay que hacer con toda poesía.Una gran obra que he terminado casi sin darme cuenta, en la que he disfrutado mucho y en la que he dejado una parte de mí.

    24. I love the passion in every syllable of Lorca's poetry, and his insane surrealist imagery -- which makes sense in the most surprising ways. I'm not a super Spanish-linguist but the translation seems to be a good balance of literal and poetic accuracy. The side-by-side translations make it possible to read it how it's supposed to be read and understand it at the same time.

    25. I didn't realise this was not only a poetry collection, but a select lecture and letters added with it. It was interesting to get context for Lorca's poetry. I found this collection quite dark and isolating. However I was not okay with the Harlem poems. I know this collection is 'of its time' but I still had problems with it.

    26. i've always been fascinated by garcía lorca's take on harlem--i wish i could have been a fly on the wall at a couple of those parties where where lorca sang and played piano and basked in the attention of harlem artists--so in love with the admiration and affinity he perceived in his audience.

    27. I don't know that there's much I can say of this book, beyond noting that it's certainly one of the strangest and most terrifying things I've ever read. I think I may finally understand where Jeff Mangum got his ideas from.

    Leave a Reply

    Your email address will not be published. Required fields are marked *