The Last Days of Mankind

Kraus masterpiece is generally considered to be the massive satirical play about the First World War, which combines dialogue from contemporary documents with apocalyptic fantasy and commentary from two characters called the Grumbler and the Optimist Kraus began to write the play in 1915 and first published it as a series of special Fackel issues in 1919 Its epiloguKraus masterpiece is generally considered to be the massive satirical play about the First World War, which combines dialogue from contemporary documents with apocalyptic fantasy and commentary from two characters called the Grumbler and the Optimist Kraus began to write the play in 1915 and first published it as a series of special Fackel issues in 1919 Its epilogue, Die letzte Nacht The last night had already been published in 1918 as a special issue.
The Last Days of Mankind Kraus masterpiece is generally considered to be the massive satirical play about the First World War which combines dialogue from contemporary documents with apocalyptic fantasy and commentary from t

  • Title: The Last Days of Mankind
  • Author: Karl Kraus
  • ISBN: 9780804463669
  • Page: 346
  • Format: Paperback
  • 1 thought on “The Last Days of Mankind”

    1. Ova me bas pogodila. Nisam u rukama nikad imala nista zahtjevnije za citati, a isplatila mi se svakim retkom. Zamisljena kao drama za koju ovaj svijet nije spreman, sto zbog sadrzaja, sto zbog kako Kraus sam kaze, vremenskog trajanja od desetak ovozemaljskih veceri, pa ce se ona izvesti na Marsu, ova lezen monumentalna, mamut drama u fenomenalnom prijevodu Seada Muhamedagica koji je imao nezahvalan posao prevesti nebrojeno puno jezicnih formi, a da se ne udalji od Krausovog specificnog jezika ko [...]

    2. Η ανάγνωση αυτού του βιβλίου ήταν φοβερή εμπειρία. Πολύ δύσκολο έργο και εξαιρετικά ενδιαφέρον. Χρειάζεται χρόνο, υπομονή και συνεχή έρευνα, διαφορετικά -παρ’ όλο που το κείμενο από μόνο του, είναι βατό και αρκούντως κατανοητό και η αγγλική μετάφρασή του είναι εξαιρετική - [...]

    3. Petra's review on Canetti make me thought to Karl Kraus. This book on WWI has the same importance a those of Junger, Barbusse, GenevoixIt is an epic monumental play based on propagada newspaper, 209 scènes, one thousand carachters, many different places on 5 act. All the WWI in a tragic and picaresque play.The alone problem is the Kraus personnality.Vienna Secession, the joyful apocalypse. It was simply prodigious Klimt, Schiele, Webern, Schoenberg but also Hoffmanstal, SchnitzlerKraus had tale [...]

    4. The fact that this book hasn't been adequately translated into English is a travesty. If Dante were alive today he would damn all able German translators who have overlooked this gem to a very special place in hell, and punish them by blaring Heidegger's _Being and Time_, read by Chris Kattan, through enormous loudspeakers for eternity.

    5. Wish there were a more complete translation available. The snippets in this version are tantalizingly brief and a more complete version would be of great benefit to English speakers.

    6. I'm not sure I'm capable of writing a balanced review of this book. I expected to like it more than I did, but I also liked it more than I expected to--the sheer bulk of the thing, its relentlessness, and the flaws in this edition (see below) made it less enjoyable than I had hoped. The genius of its construction, the emotional impact, and the utter refusal to button up anything, on the other hand, make it a model of what literature should be. Perhaps nobody ever had a finer eye for the telling [...]

    7. Kraus beschreibt in seinem Stück die Lage um den Ersten Weltkrieg. Anders als bei der Mann ohne Eigenschaften ist das Buch für mich wesentlich leichter zu verstehen. Kraus verbindet den epischen Stil eines Brechts mit dem Dokumentartheater eines Peter Weiss.

    8. Leitura o-b-r-i-g-a-t-ó-r-i-a !"Este drama, cuja extensão, medida à escala terrena, daria para preencher uns dez serões, destina-se a ser representado por um teatro do planeta Marte. O público do nosso mundo não teria forças para suportá-lo. Pois que é sangue do seu sangue e o conteúdo é parte do conteúdo daqueles anos irreais, impensáveis, inacessíveis a toda a mente lúcida, fora do alcance da memória e só preservados num sonho sangrento, os anos em que figuras de opereta repre [...]

    9. THIS is why I'm reading the Western Canon, even though it will take the rest of my life and I likely won't even finish. Who in the 21st century has time to read a 700 page play about the German experience during WWI that has never been performed? And yet who shouldn't make the time?

    10. Why do I do things? My head is filled ofHitchhiker's Guide to the Galaxy stuff right now, so I feel like Zaphod when he realizes he's locked off part of his brains from himself. But, instead of stealing space ships, I'm like why did I request a six hundred page Austrian satirical play from the 1920s to read? What possessed me to do that? At least I managed to request it in English and didn't get six hundred pages of Austrian-German vernacular when my German skills are roughly on par with reading [...]

    11. "Nossos pais são astrónomos que estrelasnunca viram; quando fitam os céusnegros, brilhar veem ambições nelas;seus lúcidos telescópios por elasabdicam, depondo os alheios pelos seus.E a Natureza se obstrui aos seus planos,de escuros ramos cativo debaixo.Tudo exterminando, causando danos.Somos tão grandes como o que almejamos,se não almejarmos descer tão baixo.E confusas as línguas de Babelna frágil torre de papel em terra,inconfundível o universal fel que lhes dita que, num eterno an [...]

    12. This is a recent translation of the epilogue of the massive play/novel/collage called "The Last Days of Mankind" concerning the First World War. Apparently the epilogue had not been translated before. I read and reported on a long but still edited version of TLDoM here: Last Days of Mankind. This epilogue is the first installment of a promised translation of the complete work. It is much in the same vein as the rest of the work, and therefore very good. This translation is done not by a scholar [...]

    13. This is a solid, workmanlike translation, though as a selection from the play it leaves a lot to be desired, inevitably out of 800 pages. There is, for instance, none of Kraus's clever, distinctive and very varied verse - none of the self-contained Epilogue (all verse)which was the only part of the play fully staged in Kraus's lifetime(with Brecht's involvement at one point). It is a bit like reading 'Gulliver's Travels' with all the humour and bawdiness taken out. I am halfway through a full tr [...]

    14. Our faith was forbearance your was excessA great denuciation of war and its reasons. It does not feel the years. It was written for World War I but could have easily been written today. The most beautiful parts are the song of the Lord of Hyenas and the diacourse of the people of Mars.

    15. It is difficult to rate English translation of Last days of mankind. Out of ~800 pages only 237 are available in English and a lot was lost in translation. Still Kraus opus touches a lot of current issues. I hope that some day English readers will enjoy complete version of Last Days

    16. Amusing series of unconnected scenes showing (supposedly) realistic depictions of WWI in Austria, from outbreak to finish.

    17. A dramatic journalistic tragic satire of Austria and the Great War. The opposite of Svejk, which is a comic satire from the Czech perspective. Well worth reading.

    18. Libro bellissimo, indispensabile, non recensibile. Comunque qui c'è un tentativo di parlare dell'1% di ciò che contiene: sonnenbarke.wordpress/2009

    Leave a Reply

    Your email address will not be published. Required fields are marked *